Вычислительная машина

Полностью освободиться от этого досадного и опасного для моноглота-исследователя «преломления» мыслей оригинального автора в искажающей «призме» ума переводчика или референта крайне трудно и мы бы даже сказали невозможно, хотя некоторые переводы и претендуют на сомнительное достоинство «аутентичных». Более того, нам кажется, что к аутентичности не следует особенно и стремиться: в высшей степени аутентичные периоды могла бы дать вычислительная машина, которая действительно ничего не имеет за душой — ни предпочтений, ни точек зрения, ни нюансов, но при всех этих пустодушных достоинствах обладает огорчительным недостатком — Она не переводит, а когда ее начинают усиленно и настойчиво обучать этому тонкому делу на базе конкретного оригинального текста, то делают это именно методом вкладывания в нее души — предпочтений взглядов, нюансов конкретного живого переводчика — и этого «душевного вклада» машине хватает только на один конкретный оригинальный текст: замена его другим оригинальным текстом требует «душевной переналадки» машины на длительности и объеме программирующих усилий конкретных переводчиков, которые несравнимы с длительностью и объемом на перевод этого другого оригинального текста программирующими машину переводчиками — живыми, самостными, мыслящими переводчиками, которые умеют без труда перенастраиваться на любой новый оригинальный текст, но явно неспособны быть бездушными, «аутентичными», не имеющими собственных предпочтений, взглядов, нюансов на обсуждаемый оригинальным автором, интересующий и автора и переводчика предмет.



Рубрика: Женский интерес

Комментарии закрыты.