Переводчики и референты

Частное обвинение в рамках более широкого второго обвинения в адрес экстенсивной модели онаучивания общества усугубляется и тем немаловажным обстоятельством, что приходящие сегодня в эту паранаучную опосредующую деятельность переводчики и референты в подавляющем своем большинстве не являются полными для целей науки полиглотами, владеющими греческим, латинским, английским, русским, немецким, французским языками, что придает их переводам и рефератам моноглоттический или даже бездумно-«машинный» крен, если в соответствующие институты или информационные группы, предназначенные для возмещения немощи доступа исследо- вателей-моноглотов приходят выпускники институтов иностранных языков, типичные носители Ту и потенциальные преподаватели школьных курсов иностранных языков, которые не имеют научной дисциплинарной подготовки и, следовательно, сколько-нибудь твердой теоретической базы для появления обоснованных теоретически предпочтений, взглядов, нюансов, то есть, как и вычислительная машина, не имеют ничего устойчивого за душой. В этом последнем случае неизбежно возникающие в процессе перевода и реферирования искажения и преломления вряд ли способны будут претендовать на научный мутационный разброс интерпретаций оригинального текста, скорее это будет простой стохастический бесструктурный шум, затрудняющий доступ к смыслу оригинальной работы.



Рубрика: Женский интерес

Комментарии закрыты.