Параллельные языковые курсы

И здесь перед нами опять противоречивая проблема: можно ли начинать вводить параллельные языковые курсы прямо с первого класса или требуется все — таки какой-то теоретический задел, какой-то специфический Т0 для всей этой группы параллельных учебников. Опыт гимназий в данном случае бесполезен — в классическую гимназию первоклашки поступали, проходя фильтр вступительных экзаменов, где требовалось демонстрировать навыки письменной и устной речи, то есть гимназисты-первоклашки определенно имели какой-то задел и четко оформленный по значению Т0, от которого можно было начинать вводить и классические и живые языки. Наши первоклашки столь же определенно не имеют ни теоретического задела, ни четко оформленного Т0, хотя мы и обозначаем значение их тезауруса через Тп, но это достаточно пестрое и неопределенное значение, общее в котором лишь то, что все они прошли через этап «от 2 до 5» и все способны осмысленно общаться со своими учителями А.
Некоторые полезные для нас сведения можно получить из практики институтов иностранных языков. Сведения, понятно, не очень показательные и доказательные, поскольку в институтах иностранных языков в «колоде» оказывается не 5—6 инородных языков, а только 2 или реже 3. Но в академическом движении студентов по четырехлетнему постшкольному переходу Ту-Тд наблюдаются все же некоторые интересные для нас закономерности, которые могут объявиться и в процессе параллельного изучения 6—7 языков. Хотя ход освоения инородного языка глубоко индивидуален и в студенческих В группах всегда наблюдается некоторое расслоение по способности осваивать иностранный язык и к тому же сами институты иностранных языков далеко не едины по методам преподавания и языков вообще и конкретных языков в частности, в среднестатистическом случае в конце второго года обучения заметен не очень резкий, но достаточно явный перелом в головах большинства студентов: грамматика иностранного языка оказывается интериоризированной до уровня автоматизмов, что обычно сопровождается и перестройкой-переупорядочением в систему грамматики родного языка, вынесенной из школы в диссоциированном виде, студент перестает относиться к каждому своему высказыванию в роли А как к задаче математического толка, требующей обращения к рефлексии, чтобы, не дай бог, чего не напутать в выборе соответствующих правил порядка слов, согласования, оформления значимых слов в парадигмах склонения и спряжения и т. д.



Рубрика: Женский интерес

Комментарии закрыты.