Оригинальные авторы

По ходу изложения мы не раз объясняли неизбежность искажения работ оригинальных авторов в процессе перевода и особенно реферирования, где приходится не только переводить, но и отбирать наиболее значимые с точки зрения референта и, предположительно, вероятных читателей фрагменты, поэтому свою тактику предварительной подготовки потенциального читателя к обсуждению интересующих нас проблем мы оправдывали и оправдываем тем, что если уж искажения в переводе и реферировании неизбежны, то лучше уж им быть нагруженными смыслом и для потенциального автора и для потенциального читателя, что мы и старались делать в пределах, понятно, «допусков», давая и оригинальному автору ясно высказать его мысль и себе право прокомментировать эту мысль в полезном для нас аспекте. Этим способом критического симбиоза вводились почти все наши ключевые концепты, пока в самом начале работы мы не обнаружили, что рвемся в открытую дверь, что именно этим способом критического симбиоза или, говоря языком Гегеля, отрицания, писалось и пишется все то, что нам приходилось читать и на родном и на иностранных языках. Начало, понятно, пришлось переделать, а сам повсеместно наблюдаемый факт того, что все и не только научные работы пишутся способом критического симбиоза, стал для нас поводом и основанием для ввода основных постулатов тезаурусной динамики, для чего в классической модели речи Соссюра мы оставили лишь позиции сторон общения А и В, а остальное, происходящее между А и В: Т0 и Ti, длительность акта речи, преобразование Т0 в Ti, разность Ti-T0, возможность ассоциации актов речи в мегаакты речи по правилу Ti предыдущего акта речи становится Т0 последующего, позитивные и отрицательные значения разности Ti-T0, области их использования, критические значения разности Ti-T0 и их отношение к проходимости мегаактов речи для В групп и т. д. — это уже наша интерпретация возможностей, открываемых моделью Соссюра. Особой нашей заслуги в разработке концепта тезаурусной динамики мы не видим — соответствующие идеи, как говорится, «носятся в воздухе» по крайней мере со времен увлечения лингвистов машинным переводом, нам просто посчастливилось замкнуть эти идеи динамического представления языка-системы на образование, на строго упорядоченное движение взрослеющих индивидов в терминалы взрослой деятельности.



Рубрика: Женский интерес

Комментарии закрыты.