Интернациональная лексика

Что есть резон заняться именно стратом интернациональной лексики в национальных Т-континуумах, говорит множество частных и видимых невооруженным глазом симптомов и синдромов, которые, если не соотнести их со стратом интернациональной лексики представляются бессмысленной пестротой странностей, но в соотнесении с этим стратом обретают вполне определенный смысл и значение. К примеру, в движении по эшелонам массива дисциплинарных публикаций элементов научного знания элементарные зондажи показывают, что массовый отсев элементов научного знания на каждом шаге приближения к учебнику на предпубликационном периоде рукописей статей, обзоров, монографий, курсов лекций, учебников сопровождается и заметным перераспределением долей лексики, оформленной по правилам словообразования формального языка данного Т-континуума и по греко-латинской норме: доля слов, созданных по правилам официального языка падает, а доля слов, созданных по правилам словообразования греческого и латыни, растет. И то же самое наблюдается в процессах перевода с языка на язык. Создается впечатление, что стоит лишь стронуть с места опубликованную уже работу на предмет перемещения к ближайшему учебнику или на предмет перевода на другой язык или реферирования, как из нее тут же начинают высыпаться «местные диалектизмы», образованные по правилам официального языка Т-континуума, в котором она была опубликована, и их место занимают слова единого языка науки, образованные по греко-латинской норме. Это концентрическое стяжение лингвистической формы слов к греко-латинской норме словообразования вскрывает тот факт, что общенаучная коммуникация хотя и допускает национальные варианты глоттогенеза, рассматривает их все же как диалекты общенаучного языка, которого у науки сегодня нет, но который определенно был в ее Ти молодости, когда вот даже и «Философские записки» предполагалось по первому несостоявшемуся плану Олденбурга четыре раза в год публиковать на латинском языке.



Рубрика: Женский интерес

Комментарии закрыты.