Идея нашего организационного коллективизма

Основная идея нашего организационного коллективизма взята из приложения, где эмпирически более или менее доказано на представительных выборках, что время на решение определенной проблемы обратно пропорционально числу вовлеченных в ее решение участников и сокращается пропорционально квадратному корню из числа участников, а качество решения проблемы растет пропорционально кубическому корню из числа участников. Близкую зависимость для науки в целом можно, как показал Д. Прайс и теоретически вывести из закона Ципфа.
Для обеих линий компенсации моноглоттизма носителей Ту неустранимыми оказываются искажающие оригинальный текст эффекты реинтерпретации — неизбежные спутники любого перевода и реферирования прежде всего потому, что переводчики и референты могут ориентироваться по ходу своей деятельности только на собственное понимание, на собственные установки и предпочтения в уничтожении постоянно возникающей по поводу каждого предложения оригинального текста факториальной неопределенности выбора подходящего к случаю инварианта. В переводе с английского на русский, скажем, предложения: The evening mist has fallen onto the blue sea, где 5 знаменательных слов в голове переводчика окажется факториальное множество (5!) из 120 вариантов перевода этого предложения на русский язык, и вовсе не всегда он отдаст предпочтение пушкинской строке: «На море синее вечерний пал туман», и не только потому, что во многих контекстах (в прогнозе погоды, например) она окажется явно неуместной, но и по сотне других соображений. И в эти другие соображения определенно не входят установки, интересы, предпочтения потенциального потребителя перевода или реферата, о которых переводчику или референту просто не дано знать: чужая душа — потемки.



Рубрика: Женский интерес

Комментарии закрыты.