Основная идея нашего организационного коллективизма взята из приложения, где эмпирически более или менее доказано на представительных выборках, что время на решение определенной проблемы обратно пропорционально числу вовлеченных в ее решение участников и сокращается пропорционально квадратному корню из числа участников, а качество решения проблемы растет пропорционально кубическому корню из числа участников. Близкую зависимость для науки в целом можно, как показал Д. Прайс и теоретически вывести из закона Ципфа.
Для обеих линий компенсации моноглоттизма носителей Ту неустранимыми оказываются искажающие оригинальный текст эффекты реинтерпретации — неизбежные спутники любого перевода и реферирования прежде всего потому, что переводчики и референты могут ориентироваться по ходу своей деятельности только на собственное понимание, на собственные установки и предпочтения в уничтожении постоянно возникающей по поводу каждого предложения оригинального текста факториальной неопределенности выбора подходящего к случаю инварианта. В переводе с английского на русский, скажем, предложения: The evening mist has fallen onto the blue sea, где 5 знаменательных слов в голове переводчика окажется факториальное множество (5!) из 120 вариантов перевода этого предложения на русский язык, и вовсе не всегда он отдаст предпочтение пушкинской строке: «На море синее вечерний пал туман», и не только потому, что во многих контекстах (в прогнозе погоды, например) она окажется явно неуместной, но и по сотне других соображений. И в эти другие соображения определенно не входят установки, интересы, предпочтения потенциального потребителя перевода или реферата, о которых переводчику или референту просто не дано знать: чужая душа — потемки.
Рубрика: Женский интерес